Možda
niste navikli na ovako duge pauze na mom blogu. One su posledica angažovanja na
drugim poljima, svakodnevnog rada i offline aktivnosti, ali evo me ponovo da
podelim s vama moje nove misli i ideje. Tekst koji sledi je nešto drugačiji od
prethodnih. Baviću se prevođenjem poezije. Hoću li nekada zaista dobiti priliku
da stav im svoj prevodilački potpis na neko književno delo? Nismo li se baš za
to školovali mi koji imamo zvanje profesora italijanskog jezika i knjževnosti? Hoćemo li nekada ta znanja
koja smo stekli iz predmeta italijanske književnosti preneti na druge, iako
nismo izabrali univerzitetsku karijeru? Mnogo hipotetičkih pitanja na koja su
odgovori negativni, nažalost.
Zar sve pročitane knjige, prevedeni i analizirani
tekstovi i svaki detalj koji smo morali da znamo na ispitima iz italijanske
književnosti da nam služi kao pokazatelj opšte kulture i ničega više? Volela
bih da mi odgovore na to pitanje ljudi koji su pravili studijske programe na
fakultetu i da mi neko pruži mogućnost da nekome držim nastavu italijanske
knjževnosti a da to ne bude na Katedri za italijanistiku, jer kako sam napisala
ne spadam u one koji su odabrali univerzitetsku karijeru.
Osim
što sam profesor italijanskog jezika i književnosti ja sam i prevodilac,
štaviše sudski prevodilac za italijanski jezik ili kako se to u svakodnevnom
jeziku kaže, sudski tumač. Ja radim u firmi kao prevodilac, jer obezbediti
egzistenciju kao profesor u školi jezika ili kao privatni profesor je nešto
teži poduhvat. Ja svakog dana prevodim na italijanski, ponekad i na srpski, ali
znatno ređe. Šta prevodim? Ugovore, delove zakona, podzakonske akte,
regulative, pravilnike, tehničku dokumentaciju. Tokom svoje karijere imala sam
brojna angažovanja i kao usmeni prevodilac i bila su to zanimljiva iskustva.
Ali kakva je situacija sa prevođenjem književnih tekstova? Da li se posle
fakulteta završava svaki kontakt s njima? Za one koji ne znaju, dok sam ja
studirala, prevodi su bili sastavni deo ispita iz jezika i tada nismo prevodili
ugovore ili uputstva za upotrebu kombajna, već književne tekstove, odlomke iz
dela poznatih pisaca.
Desilo
se da pre dve godine neki gospodin zove sve novosadske škole stranih jezika i
da traži prevodioce koji bi neki njegov roman preveli na različite jezike. Koga
je izabrao na kraju- ne znam. Jedini kriterijum je bio što niža cena. Takav „paket“
ponudila mu je neka izdavačka kuća. Ok, svako ima svoje kriterijume. Ista priča
i kada sam radila kao „correttore di bozze“ jednog prevoda za poljoprivredni
fakultet, čiji je cilj bio da se italijanska tehnologija u proizvodnji sira
primeni i kod nas. Prevod koji sam dobila na korekturu bio je odvratan. Imala
sam utisak da je neko jednostavno provukao tekst kroz automatski prevodilac i
tako ga predao nalogodavcu. Pretpostavljate i ovde je finansijski faktor bio
presudan, jer zašto bi neko novac predviđen biznis planom dao prevodiocu, kada
može sam da ga potroši. Dešava mi se i sada da me pojedini ne pitaju ni da li
imam kvalifikacije i znanje da prevedem neki tekst, ni kakve reference imam od
ranije, već prvo pitaju za cenu a da mi prethodno i ne pokažu šta bi zapravo
trebalo da prevodim. Uglavnom ljudi koji misle da je uraditi prevod isto kao
prekucati tekst sa papira u word dokument. Svako ima slobodu izbora i lične
kriterijume, to se ne osporava.
S
druge strane, tu su brojne saradnje kojih se rado sećam i klijenti s kojima
uvek rado poslujem, poput kompanije Zepter, pozorišta Madlenianum i jednog gospodina
koji je prevode doveo do najprofesionalnijeg nivoa (bar među onima koje ja
poznajem). Njegovo ime je Čedomir Pušica, on takođe piše korisne tekstove na
svojim blogovima a stranicu www.lingvista.rs
trebalo bi da prouči svako ko namerava da se profesionalno bavi prevodilačkim
radom.
U
naletu inspiracije želela sam da nahranim svoj poetski duh i da za razliku od
dosadašnjih poslova prevedem nešto što mi verovatno niko neće tražiti da
prevedem. Prevela sam na italijanski pesmu muzičkog projekta Despot koja je prenekoliko dana premijerno emitovana na radio i TV stanicama. Objavljena je u
momentu kada je tema koju obrađuje više nego aktuelna. O muzičkoj vrednosti ove
pesme pisaću recenziju za neku drugu web stranicu kada preslušam ceo materijal,
ovog puta pokretač mog uspavanok književno-prevodilačkog duha bio je tekst. Lep
i dubok. Direktan, koncizan, bez suvišnih alegorija. Epski. Zašto ga prevoditi
na italijanski? Jednostavno zato što ima i u Italiji onih koji bi voleli da
znaju šta reči znače nakon što čuju pesmu „Tamo (gde vukovi samuju)“. Možda i
zato što sam posle prvog slušanja pomislila da bi tu pesmu sjajno otpevao Fabio Lione, ali sam potom shvatila da ovako ima dublji epski karakter i da bi sa
lirskim tenorom poput Fabia sve bilo tipično i već viđeno.
I tako, odlučila sam
da, umesto uobičajenih saveta o učenju i nastavi italijanskog jezika, podelim
sa vama ovaj prevod. Verovatno nije savršen, ali je moj. Prevodilac, da bi
preveo književno delo, mora se saživeti sa autorom, ući u njegov način
razmišljanja, uživeti se u emociju koju delo nosi. U suprotnom, bio bi to samo
tehnički prevod, korektan i tačan, savršen i bez emocija. Da li sam uspela u
nameri ili sam otišla u dobok ofsajd, prosudite sami. Prihvatiću kritike. I
pohvale, ako ih bude.
Vaš
profesor i prevodilac, u virtualnom svetu poznata pod pseudonimom
Oljafiore.....
Tamo gde zima je surova
Tamo gde jesen je sumorna
Tamo gde čudni su vetrovi
Tamo su orlovi leteli
Tamo gde carstva su padala
Tamo gde nada se rađala
Tamo gde stari su zaspali
slobodno nebo sanjali
Kao molitva širi se glas
čekamo spas, slavimo Carstvo Nebesko
Kao Božji dar nosimo krst
slavimo mir, čekamo Carstvo Nebesko
Tamo gde samuju vukovi
Tamo gde bistri su izvori
Tamo gde vatra je iskonska
Tamo gde pravda je Božija
Tamo gde drveće šapuće
vekova prošlih legende
vapaj o kamen se odbija
Nebeska vrata otvara
Kao molitva širi se glas
čekamo spas, slavimo Carstvo Nebesko
Kao Božji dar nosimo krst
slavimo mir, čekamo Carstvo Nebesko
Tamo gde gase se ognjišta
Tamo gde prazna je kolevka
Tamo gde suvi su kondiri
Tamo gde cvetaju božuri
|
Lì dove l’inverno è rigido,
Lì dove l’autunno è plumbeo,
Lì dove son strani i venti,
Lì dove volaron le aquile.
Lì dove caddero gli imperi,
Lì dove naque la speranza,
Lì dov’anziani s’addormentarono,
Il cielo libero sognarono.
Come una preghiera si espande la voce,
Aspettiamo la salvezza, celebriamo il Regno dei
Cieli,
Come un dono di Dio portiamo la croce,
Celebriamo la pace, aspettiamo il Regno dei
Cieli.
Lì dov son i lupi solitari,
Lì dove i sorgenti son limpidi,
Lì dove il fuoco è primordiale,
Lì dov’è la giustizia divina.
Lì dove sussurran gli alberi
Leggende sui passati secoli,
Il pianto che una pietra respinge,
la porta dei Cieli si apre.
Come una preghiera si espande la voce,
Aspettiamo la salvezza, celebriamo il Regno dei
Cieli.
Come un dono di Dio portiamo la croce,
Celebriamo la Pace, aspettiamo il Regno dei
Cieli.
Lì dove i focolari si spengono,
Lì dove la culla è vuota,
Lì dove son asciutte le brocche,
Lì dove fioriscon le peonie.
|
Nessun commento:
Posta un commento