domenica 13 luglio 2014

Nekoliko koraka do prevoda sudskog tumača (za italijanski jezik)

Ovoga puta pišem o prevođenju. Imam potrebu da objavim ovakav tekst da bih olakšala brige mnogim sadašnjim i budućim klijentima kojima je potreban prevod sudskog tumača za italijanski jezik.


A vi, dragi čitaoci, iz istih razloga, birajte sudskog prevodioca čije ime i prezime znate, a koje ćete pronaći na sajtu Izvršnog Veća Vojvodine! Za vaš novac imate pravo da znate ko vam prevodi dokumente i ko dolazi u posed vaših privatnih ili poslovnih podataka, jer taj isti prevodilac vama garantuje i diskreciju i mora znati kome ide na ruke dokument overen njegovim pečatom!

 No, vratimo se našoj priči: Često se dešavalo da zbog "pogrešnih koraka" pojedini ljudi moraju da traže kopiju prevoda, ili originalne dokumente, da izgube mnogo vremena i potroše još više novca za nešto što bi trebalo brzo i rutinski da se odradi.

VAŽNO JE  ZNATI: Sudski tumači su uglavnom prevodioci sa iskustvom, profesionalci koji rade i druge vrste prevoda. Naravno, svako se vremenom specijalizuje za određenu oblast ili više voli da radi prevode baš iz te oblasti koja mu je poznatija. Ako vam je potreban prevod, pre nego što kvantitativno pitate za cenu, pošaljite tekst prevodiocu na procenu i on će vam ponuditi cenu, odnosno napraviti procenu i saopštiti da li može da prihvati takav tekst (neko je recimo stručnjak za tehničke prevode, ali ne i za medicinu).

Pokušaću da napišem svojevrsno "uputstvo za upotrebu" prevoda overenih pečatom stalnog sudskog tumača:

KORAK 1- OBEZBEDITE PRAVE INFORMACIJE

Ovaj korak je polazna tačka za uspešnu realizaciju svega. Najpre morate znati- koji su vam dokumenti potrebni- originalni, koje je dokumente potrebno prevesti, da li je neophodno overiti Haškim apostilom samo prevode ili i originale i gde pomenute dokumente možete da nabavite.
Obično spisak dokumentacije, recimo u Ambasadi, dobijate u pisanoj formi, ili recimo od ustanove u Italiji ili Švajcarskoj, za koju aplicirate.
stemma 1861/1870

Ukoliko vam nešto sa tog spiska nije jasno, pokušajte da stupite u direktan kontakt sa službenicima u Ambasadama koji će vam dati prave informacije. Ako opet imate nedoumice, pozovite ih i pitajte ponovo. Bolje je da u ovoj fazi budete dosadni nego da vam saopšte da vam je dokumentacija nekompletna u trenutku predaje, jer možda rizikujete da "probijete rok" i na kraju ne ostvarite plan da studirate u Italiji, dobijete italijansko državljanstvo ili ugovor o radu sa poslodavcem u inostranstvu.
Iz tog razloga, ovde ću vam navesti korisne linkove zvaničnih predstavništava u Srbiji zemalja u kojima se govori italijanski:
1. Ambasada Italije
2. Italijanski institut za kulturu- za studije i kurseve u Italiji, tražite na centrali odeljenje za školstvo i jedna veoma prijatna gospođa će vam dati sve neophodne informacije
3. Ambasada Švajcarske

KORAK 2: OBEZBEDITE NEOPHODNE DOKUMENTE

Budite spremni na to da ne možete sve da završite u jednom danu, pa se pripremite organizaciono i psihički za čekanje u redovima, plaćanje administrativnih taksi, ponovo čekanje u redovima...I ponesite od kuće dovoljno novca za sve to. Jedan praktičan savet je da recimo na sajtovima referentnih institucija pronađete iznos administrativnih taksi za određene dokumente sa brojevima žiro računa. Pre nego što "krenete u akciju", kod kuće popunite uplatnice, uplatite iznose u najbližoj pošti ili banci, da biste imali sve spremno kada odete u policiju, sud ili kod matičara za željeni dokument. Ako želite da izbegnete dodatne troškove platnog prometa, platite preko e-bankinga ili za sudske takse, kupite u pošti sudske taksene markice. Potvrde od e-bankinga ponesite i za svaki slučaj, tražite da vam na njih udare pečat u banci (meni u Policiji nisu hteli da prihvate potvrdu bez pečata). I ovde vam linkujem sajtove koji bi mogli da vam budu od pomoći:
1. MUP Srbije
2. Ministarstvo pravde 
3. Novi Sad- Virtuelni matičar
4. Ministarstvo prosvete 

Čim u rukama budete imali neophodne originalne dokumente- fotokopirajte ih i skenirajte u PDF formatu!!!


KORAK 3: PREVOD SUDSKOG TUMAČA

Kada tačno i precizno znate šta je potrebno da se prevodi na strani jezik, kontaktirajte sudskog prevodioca i dogovrite se na koji način ćete mu dostaviti dokumente za prevod. Ja, recimo, preferiram da mi klijent pošalje skenirane dokumente putem elektronske pošte, jer mi je svakako fotokopija originalnog dokumenta potrebna, da bih je povezala sa prevodom tog dokumenta. Ako ste original već overili Haškim apostilom, skenirajte mi i poleđinu dokumenta. Međutim, za neke procedure je ipak potrebno da date prevodiocu originalne dokumente, o čemu pišem u nastavku.

OVO BI TREBALO DA ZNATE: Za neke procedure, kao što je podnošenje zahteva za italijansko državljanstvo, potrebno je sa prevodom povezati ORIGINALNE DOKUMENTE- izvod iz matične knjige rođenih, državljanstvo, potvrdu o neosuđivanju- GDE JE I ORIGINAL I PREVOD OVEREN HAŠKIM APOSTILOM I NARAVNO, PEČATOM SUDSKOG PREVODIOCA.
U nekim procedurama potrebno je imati Haški apostil samo na prevodu. Zato, da ne biste imali neprijatnosti i izgubili dragoceno vreme, pre odlaska u ambasadu proverite telefonskim putem šta vam je od dokumenata potrebno, šta se overava Haškim apostilom u originalu, gde je potreban Haški apostil, a gde ne.  Iz tog razloga se nemojte izenaditi ako vas prevodilac pita iz kog razloga vam je potreban prevod sa pečatom sudskog prevodioca.
 Trebalo bi da znate sledeće: sudski prevodilac vam prevodi dokument na strani ili na srpski jezik i za verodostojnost prevoda garantuje svojim pečatom. Prevod je obavezno povezan sa originalom jemstvenikom, odnosno koncem iz klupka koje vidite na slici. Pečat prevodioca stoji i na prevodu i na fotokopiji dokumenta koji je preveden, zajedno sa potpisom i datumom pod kojim je prevod zaveden u Dnevnik sudskih tumača.

STALNI SUDSKI PREVODILAC NEMA APOSTIL I NE OVERAVA DOKUMENTE HAŠKIM APOSTILOM, VEĆ SUD ILI NEKA DRUGA ZVANIČNA INSTITUCIJA.

O tome, govorim u sledećem video snimku:
 

Naglasite prevodiocu koliko vam je primeraka prevoda potrebno. Ako niste sigurni da li vam je jedan dovoljan, za svaki slučaj obezbedite dva primerka prevoda sa pečatom sudskog prevodioca.



KORAK 4: PREUZIMANJE PREVODA

Dogovorite se sa prevodiocem oko preuzimanja prevoda i plaćanja. Ako je naručilac prevoda privredno društvo/firma unapred se dogovorite o svemu kako bi se znalo da li će novac za prevod biti uplaćen na račun ili isplaćen u gotovini.

Poželjno je da klijent i prevodilac zajedno pogledaju prevod na licu mesta, pri čemu klijent mora biti upoznat sa procedurom izrade sudskih prevoda, eventualno, prevodilac bi trebalo da objasni neka svoja "rešenja" koja je koristio u prevodu i institucionalne razlike koje srećemo u Srbiji i Italiji.
Na primer: "Scuola media" u Italiji znači školski ciklus od 5. do 8. razreda, dok je naša srednja škola "Scuola superiore". 

Da bih klijentu uštedela vreme, ja mu nudim mogućnost da urađene prevode pošaljem brzom poštom ili preporučenim pismom,bez obzira na to u kom delu Srbije živi. Na zahtev, klijent može dobiti svoj prevod u PDF-u ili skeniran na e-mail.

Ipak, koliko god se vi trudili da budete uslužni i učinite sve da klijenat bude zadovoljan, ne zaboravite da ovaj posao sa sobom nosi i određene rizike- a to su da se klijent nikada ne pojavi da uzme svoj prevod ili da vam nikada ne plati za izvršenu uslugu.  Naravno, za decu i odrasle kojima je potrebno lečenje u inostranstvu, uvek ću prevode raditi besplatno i ne samo ja, već i oko sedamdesetak mojih kolega.

KORAK 4: OVERA HAŠKIM APOSTILOM

Kada stignete do ovog koraka, vratite se još jednom na korak 1 i proverite da li imate kompletne informacije i kompletnu dokumentaciju. Ako niste sigurni šta je potrebno overiti u sudu, još jednom se informišite kod institucije kojoj predajete prevedene i overene dokumente, šta je potrebno overavati Haškim apostilom, a šta ne. Vrlo precizne informacije nalazimo na sajtu Osnovnog Suda u Novom Sadu, a tu je i broj telefona na koji možete pozvati i pitati sve što vam nije jasno.
Ovako izgleda apostil na prevodu.


VAŽNA INFORMACIJA: Overa Haškim apostilom vrši se u mestu iz kojeg je prevodilac, na primer, na mom pečatu stoji mesto Novi Sad, tako da moji klijenti moraju imati overen dokument u Osnovnom Sudu u Novom Sadu. Ukoliko žive u nekom drugom mestu- tu birokratsku proceduru može da vam obavi bilo ko, pa čak i sudski tumač- ne iziskuje puno vremena, pri tom takvu uslugu ne naplaćujem dodatno, već se na cenu prevoda samo dodaju troškovi overe, na osnovu uplatnice preko koje je uplaćena administrativna taksa.

AKO PREVODITE STRANE DOKUMENTE NA SRPSKI:  informišite se u instituciji kojoj predajete dokumente da li je potrebno da prevod sudskog tumača bude napisan latinicom ili ćirilicom. Posebno radi nostrifikacije diploma, školskih svedočanstava ili prevoda dokumenata za venčanje kod matičara.

Nadam se da sam na kroz ovaj tekst pomogla i potencijalnim klijentima i kolegama sudskim prevodiocima.  a sva dodatna pitanja, uvek vam stojim na raspolaganju. Srećan rad!

Olgica Andrić, stalni sudski prevodilac za italijanski jezik