venerdì 24 maggio 2013

Zvanično: sudski tumač za italijanski jezik (od 29.maja 2013.)

Dragi moji čitaoci, želim da podelim s vama važnu vest: dobila sam poziv iz Višeg suda u Novom Sadu, gde ću u sredu 29. maja u podne polagati zakletvu za sudskog tumača za italijanski jezik, a to znači da ću nakon toga moći legitimno da prevodim sve one dokumente na kojima je neophodan pečat sudskog tumača (a kako izgleda moj pečat, vidite na otisku na mojoj ruci). Za mene će to biti značajan čin, a verujem i za moje verne prijatelje koji su od početka sa mnom u svemu ovome, od trenutka kada sam odlučila u potpunosti da se posvetim pozivu profesora/prevodioca za italijanski jezik, do današnjeg dana.

U zgradi Suda nije dozvoljeno fotografisanje, tako da, ukoliko želite sa mnom da obeležite taj značajni dan, javite mi se na vreme, pa ćemo izabrati neku lokaciju za to.
I ono što je važno: nemojte mi ni slučajno poklanjati bukete cveća! Ko me poznaje zna da je moj stav da je cveće uzaludno trošenje novca u nedostatku kreativnijih ideja (iskrena sam pa volim to da kažem direktno).

E da, sećate li se koliko su Italijani sujeverni? Možda sam i ja od njih "pokupila" poneku takvu maniju, te verujem da jedan pozitivan događaj povlači i neke druge...Zato "faciamo le corna" ed "incrociamo le dita" za neke projekte u najavi.  

I za kraj, mali poklon za moje učenike: često se pitate ko je istorijska ličnost čije ime u Italiji nose često glavne ulice i trgovi? Odgovor na to pitanje vam dajem preko multimedijalnog postera Glogster, koji vam od srca savetujem da koristite ukoliko želite da napravite originalnu prezentaciju A za koji dan čitaćete jedan nov tekst, inspirisan mojom najboljom prijateljicom koja mi je velika podrška i razumevanje u svemu.

A presto, cari lettori!



2 commenti:

  1. Cestitamo! Sa zeljom da imate mnogo posla oko prevodjenja dokumenata za nove brakove :)

    RispondiElimina
  2. Hvala, mada, za sada mi se cini da od ovoga nemam neke koristi. Uglavnom se javljaju oni kojima je potrebna "pomoc" oko prevoda, a ne prevod ili oni koji kada cuju cene usmenih prevoda, kazu da im nije potreban neko toliko strucan, dovoljno je da ima elementarno znanje italijanskog i da bude komunikativan...WTF? Ja moram zaradjivati za zivot, uostalom, placam privatne lekare, frizere, a tek majstore, njima za dobar dan platim 1000 din! Nisam veliki entuzijasta, molim bogove da i dalje imam dosta casova sa divnim ljudima koji cene moze znanje i trud, a ne sa onima koji pitaju "kol'ko strana prevoda" kao da je to kilo jabuka za kupovinu na pijaci.

    RispondiElimina