lunedì 13 gennaio 2014

Intervju sa profesorkom italijanskog jezika

Uvaženi čitaoci,

Ako se sećate pominjala sam ranije u čemu je značaj pisanja bloga i šta može da se postigne kroz ovakvu formu pisanja. U vremenu kada od većine sredstava javnog informisanja dobijamo nekvalitetne, nezanimljive i nepotpune informacije, uz to, vrlo često i nepismene, u internet zajednici pojavili su se nezavisni "blogeri", čiji članci, izjave i teme imaju velikog odjeka u javnom mnjenju. Danas, zahvaljujući njima, sagledavamo informacije iz nekog drugog ugla, pokrećemo razne peticije, saznajemo mnogo toga što nikada neće biti moguće pročitati u novinama ili videti na TV-u.
Ne znam da li je to reakcija na gore opisane medije ili ipak želja da se izrazi kreativnost, jer blog nam dozvoljava da pišemo ono što želimo, nemamo uredničku politiku ili urednike koji nam zadaju teme, već delimo ono što se nama čini korisnim i što verujemo da će se svideti čitalačkoj publici.
Termin "Guest blog" označava gostovanje nekog "eksternog" autora, gosta koji dobije zadatak da napiše i objavi neki tekst na "tuđem" blogu. Takva strategija se praktikuje u SEO, a pošto nam "taj SEO" donosi posetioce, dobro je s vremena na vreme napisati po neki "guest post". Ponudila sam se tako u grupi koja objedinjuje srpske blogere i odmah dobila nekoliko poziva  da  za druge blogove napišem autorske/originalne tekstove. Rado sam ih prihvatila. Prva mi je poziv uputila Rada Čeh, koja je poželela da uradi intervju sa mnom i poslala mi pitanja na koja sam joj odgovorila putem mejla.

Ovog puta preneću samo neke delove iz tog intervjua, a ceo intervju možete pročitati na njenoj "stranici". Moram priznati da sam sa zadovoljstvom odgovarala na njena pitanja, jer mi je pružena prilika da iskažem svoje mišljenje, ideje, poglede na svet i posao. Koliko vas sve to zanima, možemo pitati Radu, jer verujem da prati statistike o posetama na svom blogu. Prenosim vam u nastavku neke delove intervjua:
Zašto sam upisala (i završila, naravno) Italijanistiku:

Ljubav prema italijanskom jeziku rodila se još 1988. godine kada sam aktivno počela da pratim fudbal.  Beše tada Evropsko prvenstvo u Nemačkoj. Italija je imala sjajan tim, ali zbog, po tradiciji, suvišnih poteza pojedinaca i krucijalnih grešaka nisu ostvarili neki uspeh. Ali nastavili su 1990. godine kada su bili domaćini Svetskog prvenstva. Bile su to godine kada nisam propustala ni jednu fudbalsku utakmicu, pratila sam osim italijanskog i nemačko i špansko prvenstvo.
I tako sve do pre nekih 4-5 godina, kada sam ljubav prema fudbalu morala da potisnem u drugi plan, zbog brojnih profesionalnih obaveza, ali i dan danas volim da pogledam dobru utakmicu, sva Svetska i Evropska prvenstva, pa čak i domaći fudbal. Možda mnogima zvuči neverovatno, ali fudbal je bio moj jedini motiv da na Filološkom fakultetu u Beogradu te 1997. godine upišem Italijanistiku.....


O nastavi i učenju/usvajanju jezika: 

....pre nego sto započnem s nekim saradnju u školama u kojima radim, organizujem besplatni demonstrativni čas, gde se upoznam sa zainteresovanim polaznicima, predstavim kurs i trudim se da tačno kažem šta će naučiti i znati nakon 3,4,5 meseci i koliko im je realno vremena potrebno da dostignu određeni nivo znanja i na koji način. Trudim se da programe prilagodim samim polaznicima i njihovim potrebama i da uvek budem realna kada im dajem informacije o tečaju i očekivanom napretku. Strani jezici se uče i usavršavaju celog života i nerealno bi bilo obećati učeniku da će već nakon mesec dana učenja da „nauči jezik“.

O aktivnostima sudskog tumača za italijanski jezik:

Svi misle kako je to lagan posao, gde mi u kompjuteru imamo već obrasce za sve dokumente, izmenimo podatke i to skupo naplatimo, što uopšte nije tačno. Svaki prevod s pečatom je posebna odgovornost, jer mi garantujemo za njegovu verodostojnost. Pri tom se ne prevode samo administrativni dokumenti, već i projekti iz raznih oblasti- tehnička dokumentacija, uputstva za upotrebu, ugovori, itd. Tu je i usmeno prevođenje na suđenjima i u svim prilikama gde je potrebno prisustvo i prevod sudskog tumača. Ako niste znali, ako se venčavate sa stranim državljaninom, na građanskom venčanju takođe morate imati sudskog prevodioca. Cene tih prevoda često diktiraju sami klijenti ili agencije- naručioci posla. 

Ako vas zanima koja mi je još pitanja Rada postavila, molim vas da posetite njenu stranicu i na njoj pročitate ostatak teksta. Takođe, ako imate vremena, posetite i druge rubrike na njenom blogu: Ja joj se i ovom prilikom još jednom zahvaljujem na ukazanom poverenju i izboru da meni "da reč" i sazna moje mišljenje i želim joj da uradi još mnogo lepih intervjua i podeli ih sa svojim vernim čitaocima.

Sve vas voli vaša profesorka italijanskog jezika!


Nessun commento:

Posta un commento

Si è verificato un errore nel gadget